Перевод документов

Перевод документовФизические и юридические лица иногда сталкиваются с необходимостью перевода каких-либо документов на иностранные языки. К данной процедуре нужно относиться серьёзно, особенно если речь идёт о переводе договоров, смысл содержания которых должен сохраняться с высокой точностью.

Одна не учтённая «мелочь» в результате не качественного перевода может стать причиной больших проблем, в плоть до судебных разбирательств. В связи с этим настоятельно рекомендуется обращаться за услугами подобного рода в профессиональное агентство переводов, опыт работы которого должен быть не менее 5 лет.

Особенности качественного письменного перевода

Всякое уважающее себя агентство переводов заботится о своей репутации, не допуская на работу новичков. Переводчик обязан иметь соответствующее образование и большой стаж работы в подобной или смежной областях. Однако главным критерием профессионализма потенциального переводчика является успешное прохождение тестового задания, и только после этого он может быть принят на работу. Качественный письменный перевод подразумевает не только полноту передачи смысла содержимого, но и отсутствие грамматических и синтаксических ошибок.

Некоторые не совсем добросовестные бюро переводов используют в своей работе электронный перевод (часто называют машинный), например от компании Google. Конечно такой подход имеет место быть, если требуется быстро понять суть текста или же перевести тексты технической направленности, но это вовсе не отменяет привлечения к работе профессионального переводчика.

Качественный перевод всегда является трудом нескольких специалистов, т.е. когда проделанная работа в обязательном порядке проверяется ещё одним или двумя переводчиками.

Немало важно, что бы перевод документов был нотариально заверен. Нотариус вовсе не должен разбираться в знании языков, это мнение ошибочно, так как заверение происходит на основании подписи переводчика, который занесён в базу данных дипломированных специалистов. Нотариально заверенный документ имеет юридическую силу внутри страны. Следует обратить внимание и на такую особенность, как сшивание оригинала с текстом перевода лентой, которая крепится к бумаге пломбой, что сделано в целях недопущения подмены листов. После того, как документ был переведён и заверен нотариусом, вся ответственность за правильность и информативность текста полностью лежит на стороне агентства.

Читайте так же: